domingo, 2 de junio de 2013

Hölderlin en castellano.

De Ignoria (http://bibliotecaignoria.blogspot.com)

Friedrich Hölderlin - Poemas de la locura (edición bilingüe)
http://bit.ly/119tzw9
La idea de recopilar y traducir para «Poesía Hiperión» los Poemas de la locura de Hölderlin partió de José María Álvarez. Txaro Santoro, licenciada en Filología Alemana, fue la encargada de recopilarlos y de traducirlos literalmente. José María Álvarez se encargó de la difícil tarea —imposible la llama él en la nota inicial— de verter los poemas a un castellano más poético, más rítmico, que al mismo tiempo se alejara lo menos posible del original. Se decidió, en cualquier caso, publicar junto a la traducción el texto alemán, único medio de poder contrastar la fidelidad de las versiones. La Editorial, posteriormente, resolvió completar el libro con los testimonios que lo encabezan, que fueron traducidos igualmente por Txaro Santoro. Fragmentos de algunos de ellos habían sido dados a conocer por Félix de Azúa en su edición del Empédocles (traducción de Feliu Formosa, Barcelona, 1974), pero la mayoría eran desconocidos para el lector español.

En cuanto a los poemas, aunque también algunos habían sido recogidos en distintas antologías de la obra del poeta, la mayor parte no habían sido traducidos a nuestro idioma ni recopilados excepto en las ediciones alemanas de Obras completas. En la lamentable edición publicada en Barcelona en 1977 con el título de Poesía completa de Hölderlin sólo figuran cuatro de estos poemas. La magnífica versión francesa que Pierre-Jean Jouve, en colaboración con Pierre Klossowski, publicó en 1930 (Poèmes de la folie de Hölderlin) incluía únicamente 29 de los 49 poemas que aquí se publican.
Descarga: Friedrich Hölderlin - Poemas de la locura (edición bilingüe)
http://bit.ly/119tzw9


La idea de recopilar y traducir para «Poesía Hiperión» los Poemas de la locura de Hölderlin partió de José María Álvarez. Txaro Santoro, licenciada en Filología Alemana, fue la encargada de recopilarlos y de traducirlos literalmente. José María Álvarez se encargó de la difícil tarea —imposible la llama él en la nota inicial— de verter los poemas a un castellano más poético, más rítmico, que al mismo tiempo se alejara lo menos posible del original. Se decidió, en cualquier caso, publicar junto a la traducción el texto alemán, único medio de poder contrastar la fidelidad de las versiones. La Editorial, posteriormente, resolvió completar el libro con los testimonios que lo encabezan, que fueron traducidos igualmente por Txaro Santoro. Fragmentos de algunos de ellos habían sido dados a conocer por Félix de Azúa en su edición del Empédocles (traducción de Feliu Formosa, Barcelona, 1974), pero la mayoría eran desconocidos para el lector español.

En cuanto a los poemas, aunque también algunos habían sido recogidos en distintas antologías de la obra del poeta, la mayor parte no habían sido traducidos a nuestro idioma ni recopilados excepto en las ediciones alemanas de Obras completas. En la lamentable edición publicada en Barcelona en 1977 con el título de Poesía completa de Hölderlin sólo figuran cuatro de estos poemas. La magnífica versión francesa que Pierre-Jean Jouve, en colaboración con Pierre Klossowski, publicó en 1930 (Poèmes de la folie de Hölderlin) incluía únicamente 29 de los 49 poemas que aquí se publican.

No hay comentarios:

Publicar un comentario