lunes, 26 de enero de 2015

Nuestro Macondo, sábado 24 de Enero de 2015


LLUVIA DE INVIERNO
TRISTEZA
VOLVERÁ LA PRIMAVERA.
Ángeles Cupeiro (2015)


Muy buenos días queridos Diversos.
Empezamos con bienvenidas. Ayer al rincón del fondo del café de Macondo vinieron por primera vez Manu y Marina. Nos encanta que nos visiten nuevas caras y nuevas voces. Siempre es un soplo de aire fresco. Además comentaros que Manu Sandomingo inauguró una exposición de pintura en el Macondo sobre visiones de La Coruña.

Carlos Rico leyó un escrito titulado COMENDADOR ESPECIAL DE PALABRAS Y ACENTOS sobre sus pensamientos, encontrando frases como "un mundo que nos pertenece y nos robaron". Y además nos trajo un libro de Clarisse Nicoïdski con poemas en ladino y su traducción al castellano, nos enamoraron sus palabras y sus poemas. Recordad que el ladino es es otro español que sobrevivió gracias al amor que los judíos expulsados de España demostraron al idioma español. 

Leímos poemas del libro EL COLOR DEL TIEMPO, con versos como: abrió la puerta con sus manos/ cierta noche devorando la luz y la luna/ me colgaré a tus labios

Avrio la puarta
con sus manus
incindió
un fuegu di spantu
tumo il pan
con sus manus
cumio
una cumida di spantu
tumo il agua
en sus manus
bivio
un'agua di spantu
i cuandu avrio las manus
maldi in ellas
una mancha di spantu.


XIX
mi inculgaré a tus besus
com'un cantu
si me dexas
como palabra de maldición
mi inculgaré
a tu hora
cuandu si quedará
di spantu
in l callis de mi pasadu
onde ti starás
caminandu
Abrió la puerta
con sus manos
encendió
un fuego de espanto
tomó el pan
con sus manos
comió
una comida de espanto
tomo el agua
en sus manos
bebió
un agua de espanto
y cuando abrió las manos
leyó en ellas
una mancha de espanto.


XIX
me colgaré a tus labios
como un canto
si me dejas
como palabra de maldición
me colgaré
a tu hora
cuando se detenga
de espanto
en las calles de mi pasado
donde estarás
caminando

(XIX)/ queda el temor de que...



IV


Queda il spantu qui un día rotu di ansia
il sol si amati
dixandu sólu
livantadus comu muartus
lus árvulis
lus árvulis-cuandu pasan tus suenius dibaxu d'ellus-
lus árvulis-brasus aviartus locus di aver perdidu
sus fojas-
leña: a lus qui no quijerun ver la mancha preta
di una siarta nochi
comiendu la luz
i la vida










IV

Queda el temor de que un día roto de ansia
el sol se apague
dejando sólo
levantados como muertos
los árboles
los árboles-cuando pasan tus sueños debajo de ellos-
los árboles-brazos abiertos locos de haber perdido
sus hojas-
leña: a los que no quisieron ver la mancha prieta
de cierta noche
devorando la luz
y la vida

.(IV)/ esto es sólo para ti para mi (XIV),

XIV
estu
es sólu para ti para mi
no lis diziremus nada
nada a ningunu
mus vamus a ditiner
bien quietus
comu si no si pasava nada
intri ti
intri mí


y quén va ver
mi manu
tu manu
mandarsi un bezu
que ni la boca veyi


y quén va sintir
la loca mudez
di muestru amor?
XIV
esto
es sólo para ti para mi
no les diremos nada
nada a nadie
nos vamos a detener
bien quietos
como si no pasara nada
entre tú
y yo


¿y quién va a ver
mi mano
tu mano
mandarse un beso
que ni la boca ve


y quién va a oír
la loca mudez
de nuestro amor?

Sus palabras son sencillas y despertaron en nosotros una gran emotividad, Poemas breves y profundos.
Algunas anotaciones acerca de la autora y del idioma


Clarisse Nicoïdski (Clarisse Abinun) nació en Lyon en 1938 y murió en París en 1996. La crítica la considera unánimemente como la poeta de lengua sefardí más importante del siglo xx. Su obra marcó decisivamente a varios poetas hispanoamericanos, en especial a Juan Gelman, y al español José Ángel Valente. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías de Francia y España. Fue, además, una importante crítica de arte y una reconocida novelista. Por su primera novela, Le désespoir tout blanc, recibió el Premio de la Academia Francesa en 1968, y por su libro autobiográfico sobre los años de la Ocupación, Couvre-feux, recibió el Premio de las Lectoras de la revista Elle. Sus libros han sido traducidos al español, inglés y alemán.

Dice RICARDO MARTÍNEZ

Qué hermosas las palabras cuando, una vez elegidas, son dichas con elegancia, con sentimiento intencionado de amor!: “Una mano tomó la otra/ le dijo no te escondas/ le dijo no te cierres/ le dijo no te espantes”
El discurso de amor es probablemente uno de los discursos más difíciles que pueda darse en la literatura (¿solamente en la literatura?), tal vez por ello cuando el poeta sabe hacer llegar al lector palabras que equivalen al sentir que el amado tiene depositado en la amada, el decir se transforma para convertirse en armonía, en trascendencia casi religiosa, en connivencia y afinidad hacia todo lo creado: “Una mano tomó la otra/ puso un anillo al dedo/ puso un beso en la palma/ y un puñado de amor”
El receptor del amor, entonces –y el propio lector en una sinergia implícita por la calidad de lo leído y su estar propio en el texto- se siente no solo honrado, sino elevado de sí hasta adquirir una percepción del bien y la belleza más allá de cuanto por sí podría sospechar. Las palabras, así, adquieren un don que transforma la realidad en sueño sin dejar de ser del todo realidad, y la literatura florece tal como la amada había deseado comprobar desde siempre con los ojos y con el corazón: “Las dos manos se tomaron/ levantaron una fuerza/ para tirar paredes/ para abrirse los caminos”
Tal vez cabría decir, incluso, que el original aquí traducido resulta más seductor teniendo en cuenta que procede de una lengua de excluidos, de una lengua minoritaria que ha sido obligada a ocultarse, más, por ello, hacerse más propia y sincera. Una forma de salvar su propia identidad.
Lo que recoge el presente libro de esta poetisa, en título tan acertado y sereno como es ‘El color del tiempo’ es una serie de cantos de amor escritos en lengua sefaradí, aún hoy vigente en algunos núcleos judíos, y que tuvo en España su origen hace ya unos siglos. Más he aquí que el tiempo no cuenta cuando el decir es tan delicado que es mensaje de amor; de ese entrañable sentido que tiene la soledad: “El vestido agujereado de tu alma/ dejó/ caer/ una lágrima colorada como vino/ lágrima de vino/ de olvido/ estás solo/ dame tu mano”
Precisa y clara la traducción de Ernesto Kavi, lo que ayuda a apreciar con mayor agrado el discurso.

Ernesto Kavi, el traductor dice:
El color del tiempo reúne por primera vez la obra poética completa de Clarisse Nicoïdski, una de las escritoras más delicadas y secretas de lo que alguna vez fue nuestra lengua. Su obra está escrita en sefaradí, el antiguo español que hablaban y conservaron –casi intacto– los judíos al momento de su expulsión de España. Los poemas de Nicoïdski son una parte de la oscura raíz de donde nace nuestro idioma, a veces dulce, a veces amarga; son la memoria de lo que pudo ser, de lo que fue arrojado al exilio o a la hoguera. Una lengua calcinada donde aún arde un invisible fuego; un paréntesis en la historia; un temblor del tiempo.
El sefaradí, a pesar de lo que dicen lingüistas y críticos, no está muerto. Al igual que la infancia, al igual que el paraíso perdido, surge cada día, como un remordimiento, como el más hermoso recuerdo, o como una presencia oculta en la memoria de nuestra lengua. Estos poemas son la prueba. Estos poemas son algo de lo poco que nos queda, los restos, el esplendor, de nuestro paso por el paraíso.

Por otro lado, Ilya U. Topper, nos aclara en este fragmento algfunos detalles del texto

"...La autora se define como “escritora de lingua francesa” en el prólogo. El francés “es el lenguage que me «pertenece» y a quien «pertenesco»”, remacha. Aunque tan suyo es, desde luego, el ladino. Muy suyo: Clarisse Nicoïdski ha utilizado una ortografía propia para escribirlo, que no coincide con la estandarizada durante el último siglo por las comunidades sefardíes de Estambul, Salónica y Sarajevo: modifica enormemente las vocales respecto al castellano de Cervantes – “si avrian lus (ojus) di lus muartus” – pero mantiene los consonantes, mientras que el ladino estándar ha tomado precisamente la vida contraria: mantiene casi todas las vocales tal y como los fijó el de Nebrija, pero emplea la k en lugar de la c, amén de un uso de b, v y h bastante distinto del actual.
Curiosamente, esta manera de distorsionar las vocales, me evoca los kantares sefardíes de Estambul: así se pronuncian, aunque no se escriban así. Al leer los versos de Clarisse, lo que oigo son canciones, palabras hechas para la música.
Este libro, de todas formas, es un "kadish", como apunta la propia autora: una oración que se canta por los muertos. Se puede hacer extenso al propio idioma. Porque el ladino, de eso poca duda cabe, está agonizando: ya sólo se habla entre generaciones muy mayores. Hay quien intenta salvar este testimonio, un fósil lingüístico vivo, de la extinción; hay quien aboga por la vía que los sefardíes de Marruecos tomaron ya a principios del siglo XX, con eminente sentido práctico: reemplazar la lingua por el castellano moderno, sin perder por eso su identidad. Clarisse Nicoïdski era una escritora francesa, pero no por eso dejó de ser sefaradí."


Como tarea para el sábado 31 de enero propusimos tratar Poesía Erótica, y en un vuelta de hoja poesía erótica en donde el erotismo esté escondido.

Que en estos días de frío invierno los versos y por supuesto los besos caldeen vuestra vida.


sábado, 17 de enero de 2015

Nuestro Macondo,Sábado 17 de Enero de 2015

Sábado de frío en A Coruña. Pero nuestro Macondo nos esperaba con su ambiente cordial y querible. Animamos la mañana como otras veces con lo vivido, con el cine que no habría que dejar de ver, cosa que en A Coruña no es imposible, ya que ciclos como los del CEGAI y el del Forum Metropolitano permiten ver cine más allá de los convencionalismos.Algo que también sucede con el ciclo de cine que lleva adelante Jim en el local del Partido Socialista aquí en A Coruña.

No quedó afuera el tema del dolor que causan los fundamentalismos, el que causan los fabricantes y vendedores de armas, dolor que nos lastima en las muertes cercanas y que debería dolernos también por los millares de muertos de más allá de nuestras fronteras europeas.
La muerte es irremediable y toda muerte violenta debe ser condenada.Toda, sin excepción.

Pero no es el cine o la espantosa realidad lo que nos covocó edsta mañana sino los poetas irlandeses.
Pero antes, José Angel Valente anduvo entre nosotros de la mano y voz de Carlos Santos

José Ángel Valente


Nace el deseo



Nace el deseo. Tiene
un tibio y fervoroso rumor de lluvia,
de aire recién cortado,
un rostro puro tal vez, una luz tierna
bajo la cual tanta noche se extrema.

Tú mirabas la vida,
correteabas por la casa,
alegrabas la luz. Había un árbol,
aquel amanecer,
la tarde, el año,
la risa en que era dulce descansar y morir,
la dicha sólo.

Ya tu niñez, tu nieve,
tu ternura colmadas.

Vino -de dónde, cuándo-
apenas un rumor, la forma tenue
que en tus sueños hablaba.
Y se adentró en tus ojos,
rodeó tus cabellos,
creció dulce en tu pecho,
ardió en tus labios.

Era -no, no era nadie-
apenas un rumor,
un signo pensativo,
una dulce derrota,
la retirada del jazmín,
de tu alegre y dilatada ternura.

Vino un día,
tú mirabas la vida,
estabas sola,
no sabías su nombre.
(Era tan leve su desnuda presencia.)
Y ardió en tus venas su oscura palidez,
su silencio,
su noche,
el destino imposible que anega nuestros labios,
cuando lluvia, aire apenas, invadida ternura,
el deseo comienza.


Un canto

Quisiera un canto
que hiciera estallar en cien palabras ciegas
la palabra intocable.
Un canto.
Mas nunca la palabra como ídolo obeso,
alimentado
de ideas que lo fueron y carcome la lluvia.
La explosión de un silencio.
Un canto nuevo, mío, de mi prójimo,
del adolescente sin palabras que espera ser
nombrado,
de la mujer cuyo deseo sube
en borbotón sangriento a la pálida frente,
de éste que me acusa silencioso,
que silenciosamente me combate,
porque acaso no ignora
que una sola palabra bastaría
para arrasar el mundo,
para extinguir el odio
y arrasarnos...

José Ángel Valente (Orense,25 de abrild e 1929 – Ginebra 18 de julio de 2000)fue un poeta, ensayista y traductor español.

Adscrito en un primer momento al llamado Grupo poético de los 50 o Generacíón del medio siglo, desde 1966 su poesía evoluciona hacia formas muy personales de expresión, que enlazan su obra con la de Edmond Jabès o Paul Celan. Se trata de un radical esencialismo lírico muy influido por la místicasincrética, como la cábala judaica, el sufismo iranio y el misticismo cristiano (fundamentalmente a través de figuras como San Juan de la Cruz o Miguel de Molinos), el taoísmo y el budismo zen, entre otros. Su aproximación a la mística, sin embargo, se aleja de cualquier dogma religioso y no postula necesariamente la creencia en una divinidad personal. Esta entrada en el misterio se produjo en gran parte bajo el magisterio de la pensadora malagueña María Zambrano. Asimilando tendencias filosóficas y tradiciones culturales históricas en poesía y prosa y también a través de la música y la pintura, la escritura de José Ángel Valente es una de las más ambiciosas y profundas de la literatura española contemporánea, según la opinión de Gérard de Cortanze


Y Carloslesta nos leyó a Samuel Beckett
Samuel Beckett

Cómo se dice
para Joe Chaikin
locura –
locura que –
que –
cómo decir –
locura que se lo –
desde –
locura desde lo –
dado –
locura dado lo que –
visto –
locura visto todo esto –
esto –
cómo decir –
esto –
este esto -
esto aquí –
todo este esto aquí –
locura dado todo lo –
visto –
locura visto todo este esto de aquí que –
qué –
cómo decir –
ver –
entrever –
creer entrever –
querer creer entrever –
locura querer creer entrever que –
qué –
cómo decir –
y dónde –
querer creer entrever qué dónde –
dónde –
cómo se dice –
aquí–
allí –
lejos –
lejos ahí allí –
apenas –
lejos ahí allí apenas qué
qué -
como decir -
visto todo esto -
todo esto aquí-
locura de ver qué -
entrever -
creer entrever -
querer creer entrever -
lejos ahí allí apenas qué -
locura querer creer ahí entrever qué-
qué -
cómo decir -
cómo decir.


.........................................



Qué haría to en este mundo ...

qué haría yo sin este mundo sin
rostro ni preguntas
donde ser no dura sino un instante
donde cada instante
se vierte en el vacío en el olvido
de haber sido
sin esta ola donde al final
cuerpo y sombra se sumergen
juntos
qué haría yo sin este silencio abismo de murmullos
jadeando frenético por auxilio por
amor
sin este cielo que se alza
sobre el polvo de sus lastres
qué haría haría como hice ayer
como hago hoy
mirando por la rendija si no estoy
solo
mientras vago y huyo de todo lo
que vive
en un espacio marionetesco,
sin voz entre las voces
encerradas conmigo.
---------------------
No más recuerdos
que aquellos que en la edad
de abil un día
de un día

Samuel Barclay Beckett (Dublin 13 de abril de 1906- París, 22 de diciembre de 1989) fue un dramaturgo, novelista, crítico y poeta irlandés, uno de los más importantes representantes del experimentalismo literariodel siglo XX, dentro del modernismo anglosajón. Fue igualmente figura clave del llamado teatro del absurdo y, como tal, uno de los escritores más influyentes de su tiempo. Escribió sus libros en inglés y francés, y fue asistente y discípulo del novelista James Joyce. Su obra más conocida es el drama " Esperando a Godot".
Su obra es fundamentalmente sombría y tendente alminimalismo y, de acuerdo con ciertas interpretaciones, profundamente pesimista (hasta nihilista) acerca de la condición humana. De esta forma, con el tiempo sus libros se hicieron progresivamente más crípticos y breves.
La obra de Beckett y muy especialmente su poesía, proponen esta ecuación: el lenguaje es incapaz de imponer orden y claridad al absurdo del mundo; sin embargo, el lenguaje mismo es la única arma de que disponemos para la interminable búsqueda de un sentido en la realidad. “Qué haría yo sin este mundo sin rostro, sin preguntas”, es la imagen poética de esa ecuación que inquietó a Beckett hasta el día de su muerte, en un asilo para ancianos, en el año de 1989.



Y Elisabet a Wilde
Oscar Wilde (1854-1900)

Taedium vitae.
Tedium vitae -Tedio vital

Matar mi juventud con dagas ansiosas; ostentar
la librea extravagante de esta edad mezquina;
dejar que cada mano vil se hunda en mi tesoro;
trenzar mi alma al cabello de una mujer
y ser sólo un siervo de Fortuna. Lo juro,
¡no me agrada! Todo eso es menos para mí
que la fina espuma que se inquieta en el mar,
menos que el vilano sin semilla
en el aire estival. Mejor permanecer lejos
de esos necios que con calumnias se burlan de mi vida,
aunque no me conozcan. Mejor el más modesto techo
para abrigar al peón más abatido
que volver a esa cueva oscura de guerras,
donde mi alma blanca besó por vez primera la boca del pecado.

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (DublínIrlanda, entonces perteneciente alReino Unido, 16 de octubre de 1854-ParísFrancia, 30 de noviembre de 1900) fue un escritor, poeta y dramaturgo irlandés. Wilde es considerado uno de los dramaturgos más destacados delLondresvictoriano tardío; además, fue una celebridad de la época debido a su gran y aguzado ingenio. Hoy en día, es recordado por susepigramas, sus obras de teatro y la tragedia de su encarcelamiento, seguida de su temprana muerte.


Y Fernanda a Patrick Galvin
Patrick Galvin
Consejo a un poeta

Sé chofer, dijo mi padre
y nunca te preocupes por la poesía.
Eso está muy bien para los ricos ellos pueden darse el lujo.
Lo que tú necesitas es dinero en el cinturón
uniforme gratis y muchos viajes.
Además, no hay nada en los versos.
Y todos los poetas son homosexuales rabiosos.
Quería ser poeta.
Otra cosa: nunca te cases
y si lo haces, cásate por dinero.
El amor, después de todo, viene solo
y cualquier puta vieja va a bailar por una libra.
Sigue mi consejo y sé chofer
El uniforme va a quedarte bien
el casamiento y los poemas seguramente te cegarán
y los poetas y enamorados están condenados al infierno.
Quería ser poeta.

¿Pero qué sentido tiene escribir poesía?
¿Le fue bien alguna vez a algún poeta?
Nunca encontré a uno que no fuera pobre
una presa de alguaciles, abogados y curas.
Sigue mi consejo y sé chofer
con tu aspecto seguramnte te va a ir bien
hasta podrías conocer a alguna viuda rica y vieja
que te deje una fortuna cuando muera
Quería ser poeta.
Bueno, revienta entonces, tus días son oscura
pobreza, miseria, matanza y pecado.
Los poemas que escribas no valdrán un centavo.
Y las mujeres con las que te cases te van a desangrar.
Sigue mi consejo y compra un revólver
y ya mismo dispárate en la nuca.
El Gobierno entonces podría juntar firmas
para que tu pobre padre no engendre otra vez.


Patrick Galvin (15 agosto 1927 - 10 mayo 2011) fue un escritor, poeta, cantante, autor teatral, guionista y director de cine irlandés nacido en centro de la ciudad de Cork.

Y nuevamente Carlos Santos trajo a Whitman, en un poema de su adolescencia, uno que uno de sus profesores leyó en su día y que reencontrado fue motivo de emoción y gratos recuerdos
Walt Whitman

Canto a mi mismo

XXXII
Creo que podría volverme a vivir con los animales.
¡Son tan plácidos y tan sufridos!
Me quedo mirándolos días y días sin cansarme.
No preguntan,
ni se quejan de su condición;
no andan despiertos por la noche,
ni lloran por sus pecados.
Y no me molestan discutiendo sus deberes para con Dios………
No hay ninguno descontento,
ni ganado por la locura de poseer las cosas.
Ninguno se arrodilla ante los otros,
ni ante los muertos de su clase que vivieron miles de siglos antes que él.
En toda la tierra no hay uno solo que sea desdichado o venerable.
Me muestran el parentesco que tienen conmigo,
parentesco que acepto.
Me traen pruebas de mismo,
pruebas que poseen y me revelan.
¿En dónde las hallaron?
¿Pasé por su camino hace ya tiempo y las dejé caer sin darme cuenta?
Camino hacia delante, hoy como ayer y siempre,
siempre más rico y más veloz,
infinito, lleno de todos y lo mismo que todos, sin preocuparme demasiado por los portadores de mis recuerdos,
eligiendo aquí sólo a aquel que más amo y marchando con él en un abrazo fraterno.
Este es un caballo. ¡Miradlo!
soberbio,
tierno,
sensible a mis caricias,
de frente altiva y abierta,
de ancas satinadas,
de cola prolija que flagela el polvo,
de ojos vivaces y brillantes,
de orejas finas,
de movimientos flexibles……
Cuando lo aprisionan mis talones, su nariz se dilata,
y sus músculos perfectos tiemblan alegres cuando corremos en la pista…..
pero yo sólo puedo estar contigo un instante.
Te abandono, maravillosos corcel.
¿Para qué quiero tu paso ligero si yo galopo más de prisa?
De pie o sentado, corro más que tú.

Walt Whitman (West Hills, Suffolk,Nueva York, 31 demayo de 1819 – Camden, Nva.Jersey 26 de marzo de 1892) fue un poeta, ensayista, periodista y humanista estadounidense. Su trabajo se inscribe en la transición entre el trascentalismo y el realismo filosófico, incorporando ambos movimientos a su obra. Whitman está entre los más influyentes escritores del canon estadounidense (del que ha sido considerado su centro) y ha sido llamado el padre del verso libre Su trabajo fue muy controvertido en su tiempo, en particular por su libro "Hojas de hierba", descrito como obsceno por su abierta sexualidad.

La palabra, siempre la palabra como acceso a lo humano, como posibilidad última de la aprehensíon de una realidad que no es asible.

Nos volveremos a encontrar en nuestro Macondo del próximo sábado a la hora habitual.
Y la tarea, que me invento en este mismo instante es ...
Las voces más nuevas de la poesía española y gallega

Un tema ambicioso, para buscar en bibliotecas o en el ciberespacio, esa novedad que parece que estuviera con nosotros desde el principio de los tiempos.
Buena semana, y a por la poesía.

lunes, 12 de enero de 2015

Nuestro Macndo, 10 de Enero de 2015

"Aquí. Hoy", de Jorge Luis Borges (1899-1986)

Jorge Luis Borges



Ya somos el olvido que seremos.
El polvo elemental que nos ignora
y que fue el rojo Adán y que es ahora
todos los hombres y que no veremos.

Ya somos en la tumba las dos fechas
del principio y del término, la caja,
la obscena corrupción y la mortaja,
los ritos de la muerte y las endechas.

No soy el insensato que se aferra
al mágico sonido de su nombre;
pienso con esperanza en aquel hombre
que no sabrá que fui sobre la tierra.

Bajo el indiferente azul del cielo
esta meditación es un consuelo.

"Pasatiempo", Mario Benedetti (1920-2009)


   Cuando éramos niños
los viejos tenían como treinta
un charco era un océano
la muerte lisa y llana
no existía.
Luego cuando muchachos
los viejos eran gente de cuarenta
un estanque un océano
la muerte solamente
una palabra.
Ya cuando nos casamos
los ancianos estaban en cincuenta
un lago era un océano
la muerte era la muerte
de los otros.
Ahora veteranos
ya le dimos alcance a la verdad
el océano es por fin el océano
pero la muerte empieza a ser
la nuestra.

Muy buenas noches queridos Diversos, Feliz Año 2015, que el nuevo año venga cargado de todo lo que deseemos.
Hoy empezamos a ambos lados del Río de la Plata, con dos poemas que creo que son representativos de sus autores, Borges queda representado en Aquí. Hoy., su riqueza de recursos y su manera única de decir, por otro lado Benedetti nos dice con un sencillez pasmosa como pasa el tiempo y lo rápido que se nos va la vida. 
Mercedes nos acercó a Mayakoski, comentando que encontró ese libro y compró un regreso a otra época de su vida. Estuvimos leyendo DE ESTO "sobre el amo se alza el cuchillo del negro", y
Conversación con el inspector fiscal sobre poesía 

Ciudadano inspector: 
perdone la molestia...
Gracias... 
no se preocupe...
estoy bien de pie...
vengo a tratar 
                                                                   de un asunto
delicado:
el sitio 
                                                                  del poeta
en las filas obreras.

Junto a 
los que tienen
tiendas y fincas
ha sido gravado 
y debo pagar.

Usted 
me exige
quinientos por semestre

y veinticinco 
por no declarar.


Mi trabajo 
es semejante
a cualquier otro.

Mire 
mis perdidas,
los gastos 
de mi producción
y cuánto se invierte 
en los materiales.

Usted, 
por supuesto,
no sabe qué es una “rima

Si la primera línea 
pongamos
acaba enatún”
entonces 
en la tercera repitiendo las sílabas,

ponemos 
algo así como
tacatún”.

Empleando su lenguaje 
la rima
es un cheque.
Cóbrese el verso alternado- 
dice la disposición.

Y buscas 
la calderilla de sufijos y flexiones

en la caja exigua 
de las declinaciones
y conjugaciones.
Intentas meter 
una palabra
en la estrofa
y como no entre 
la fuerzas y se rompe.

Ciudadano inspector: 
le doy mi palabra,

el poeta 
paga caras las palabras.

Empleando nuestro lenguaje, 
la rima
es un barril.

Un barril de dinamita 
la estrofa es la mecha.

Se consume la estrofa, 
estalla la rima

y la ciudad 
vuela

como un verso.

¿Dónde encontrar, 
a qué precio,
rimas 
que maten al primer estallido?

Quizá 
                                                                            sólo queden
unas cinco rimas 
sin estrenar
en Venezuela.

Y me lanzo a viajar 
haga frío o calor.

Me lanzo 
trabado por anticipos y préstamos.

Ciudadano 
tenga en cuenta el billete es de trasbordo.

-La poesá 
toda
es un viaje a los desconocido.

La poesía 
es como la extracción del radio.

Un gramo de producto 
por un año de trabajos.

Por una palabra 
transformas

miles de toneladas 
de mineral verbal

Pero, ¡qué abrasador 
es el calor de esas palabras

comparadas 
con el chisporroteo
de la palabra cruda!

Esas palabras 
mueven

millones de corazones 
durante milenios.

Claro 
hay poetas de calidad distinta.

Algún poeta 
con destreza de manos

saca 
como el malabarista
el verso de la boca,

de la propia 
y de la ajena.

¿Y para qué hablar 
de los castrados líricos?

Pone un verso 
ajeno
y es feliz.

Es 
otro robo y despilfarro

entre los despilfarros que azotan el país.
Estos 
versos y odas
de ahora

que son aplaudidos 
a rabiar

pasarán 
a la historia
como gastos accesorios

sobre lo hecho 
por nosotros
por dos o tres.

Consumes 
una arroba de sal
y fumas un centenar de cigarrillos
hasta 
extraer
la palabra preciosa
de las profundidades artesanas 
de la humanidad.

Por eso baje 
la suma del impuesto.

Quite 
de la imposición
la rueda de un cero.

Uno noventa 
cien cigarrillos,

uno sesenta 
la arroba de sal.


En una encuesta 
hay un cúmulo de preguntas:

¿Ha viajado 
o no ha viajado?
Y si 
en los últimos 15 años
reventé 
una docena de Pegasos,
¿qué?
Usted 
-`póngase en mi caso-
pregunta por criados 
y bienes-

¿Y 
si soy
caudillo popular
y a la vez 
criado del pueblo

La clase 
se expresa
con nuestras palabras

somos proletarios, 
propulsores de la pluma.

La máquina 
del alma
con los años se desgasta.
Te dicen: 
-estás pasado,
fuera.

Cada vez amas menos 
te arriesgas menos,
y el embate 
del tiempo
golpea mi frente.

Llega 
el más terrible de los desgastes-
el desgaste 
del corazón y del alma.
Y cuando 
este sol
cerdo cebado,
se levante 
sobre el futuro
sin pobres ni tullidos-

yo 
ya
estaré podrido

muerto en la cuneta,
junto 
a una decena
de mis colegas.

Haga 
mi balance mortuorio,
afirmo 
seguro que no miento:
en medio 
de los actuales
bribones y pelotilleros
seré 
el único
con deudas impagables.

Nuestro deber 
es tronar
como sirena de bronce
entre la neblina de filisteos 
entre el bullir de tormentas.

El poeta 
siempre
es deudor del universo,

paga por el dolor 
intereses
y multas.
Soy 
deudor
de los lampiones de Broadway,
de vosotros 
cielos de Bagdadi,
del ejercito rojo 
de los cerezos de Japón_
de todo 
sobre lo que
no tuve tiempo de escribir.

Al cabo 
¿ Para qué
necesito este jaleo?

¿Para disparar rimas 
y enfurecer el ritmo?
La palabra del poeta 
es un resurrección
su inmortalidad 
ciudadano burócrata.
Dentro de siglos, 
en el marco de la cuartilla
cogerán el verso 
y resucitarán el tiempo.


Y surgirá 
este día
con inspectores fiscales
con brillo de asombros 
y hedor a tinta.

Usted, habitante convencido 
del presente,
saque en el Comisariado de Caminos 
un billete para la eternidad

calcule 
el efecto de mis versos
y reparta
mis ganancias 
en trescientos años.

Pero la fuerza del poeta 
no sólo está
en que le recuerden a usted 
y les de un respingo.

No. 
Hoy también
la rima del poeta
es caricia 
y lema
bayoneta
y látigo.

Ciudadano inspector, 
pagaré cinco,
quitando los ceros 
detrás.

Yo, 
por derecho,
reclamo un hueco
en las filas 
de los obreros y campesinos
más pobres.

Y si 
ustedes se imaginan
que mi trabajo
consiste en utilizar
palabras ajenas,
aquí tienen
camaradas
mi estilográfica
y escriban 
ustedes
si quieren.

CONVERSACIONES CON EL INSPECTOR FISCAL SOBRE POESÍA "¿qué sitio ha de ocupar el poeta en las filas obreras/la poesía toda es un viaje a lo desconocido",
 poema escrito en 1926 y con una actualidad pasmosa, PUEDE SER ASÍ " Provistos de amor nacemos todos,..... el amor florece, florece y se marchita".
Elizabeth nos leyó unos versos de un amigo suyo que se refería a las moscas y que comenzaba "Más molestas que las suegras..... van del blanco al tinto en todas las latitudes".
Carlos Lesta nos llevó a tierra hindú de la mano de Koyamparambath Satchidanandan (Kerala, India, el 28 de mayo de 1946. Es el mayor poeta hindú vivo y uno de los pioneros de la poesía en lengua malaya. También es crítico, académico, editor, traductor y guionista. Ha publicado una influyente obra, entre la que se incluyen 27 libros de poesía, 22 libros de ensayos y prosa y 16 libros de traducciones. Sus poemas han sido traducidos a 17 idiomas)
 leyó LO QUE LOS ELEMENTOS ME HAN ENSEÑADO,
La Tierra me enseñó
a abrazarlo todo, sobreviviéndolo todo,
a saber que la quietud es la muerte y
a evolucionar de una estación a otra,
a estar en movimiento dentro y fuera
El Fuego me enseñó
a estar ardiente de deseo,
a bailar, bailar, bailar,
hasta que todo deseo se convierta en ceniza,
para santificar el mundo con dolor,
para iluminar a través de la contemplación
al océano del vientre y al corazón de granito.
El Agua me enseñó
a rezumar sin previo aviso
desde ojos y nubes,
a penetrar profundo en la tierra, en los cuerpos,
adornándolos con hojas tiernas y flores,
a despojarme de nombre y ubicación
y fundirme con el azul magnífico
del horizonte final de la memoria
El Aire me enseñó
a cantar sin cuerpo a través de cañas de bambú,
a profetizar a través de las hojas,
a prestarle alas a las semillas,
a ser, a la vez, una suave brisa que acaricia
y una rauda tormenta que aúlla
El Éter me enseñó
a estar lleno con la luna llena,
a anularme con la luna nueva,
a ser el rojo, el rojo rubor del alba y el crepúsculo,
a estar en todas partes y en ninguna
Los cinco elementos me enseñaron
a ser uno con todo,
a estar desprendido de todo,
a estar cambiando siempre de forma,
hasta el día de mi liberación
desde el mundo de las formas.

 la Tierra me enseñó a evolucionar de una estación a otra, .... el FUEGO me enseñó a estar ardiente de deseo, .... el AGUA me enseñó a penetrar profundo en la Tierra, .... el AIRE me enseñó a cantar sin cuerpo a través de cañas de bambú,......el ÉTER me enseñó a estar lleno con la luna llena, el rojo rubor del alba y el crepúsculo. Un toque oriental en nuestra mesa. También leyó UN HOMBRE CON UNA PUERTA
Un hombre camina con una puerta
a lo largo de las calles de la ciudad;
está buscando su casa.
Ha soñado
con su mujer, hijos y amigos
entrando por la puerta.
Ahora ve todo un mundo
pasando a través de esta puerta
de su casa nunca construida
animales, pájaros, todo.
Y la puerta, su sueño,
Se eleva sobre la tierra,
añora ser la puerta de oro de los cielos;
imagina nubes, arco iris,
demonios, hadas y santos
pasando por ella.

Pero es el propietario del infierno
quien espera a su puerta.
Ahora sólo anhela
ser su árbol, lleno de follaje
meciéndose en la brisa,
sólo para proporcionar alguna sombra
a un trabajador sin hogar.
Un hombre camina con una puerta
por la calle de la ciudad,
una estrella camina con él.


 "El hombre camina con una puerta a lo largo de las calles de la ciudad, está buscando su casa". Fantástica metáfora de lo que vamos cargando a lo largo de los años. También nos leyó EL BARQUITO DE LA BOTELLA de Horacio Rega Molina 
Multipoética oceanografía.
Gesta naval que ahoga en su clausura
la botella fenómeno vacía,
aprisionando un barco en miniatura,
más que una nave es una alegoría
su tráfico mercante desfigura
una bandera de piratería
en lo más alto de la arboladura.
Sobre el oleaje, falso y minucioso,
aquella brisa náutico en reposo
sueña con microscópicas etapas.
Así lo advierte un verso agrio, punzante
escrito en un latín de navegante
como las inscripciones de los mapas.

y los versos de Roberto Juarroz "Todo viene de lejos, y sigue estando lejos. ¿Pero lejos de qué?. De algo que está lejos. Mi mano me hace señas desde otro universo. 
Y después de compartir versos, viajes, mesa y cafés nos despedimos hasta la mañana del sábado 17 de enero para tratar sobre poesía irlandesa y por supuesto todos aquellos versos que quieran acudir a nuestra cita.
Que los besos y los versos pueblen nuestras horas.
Ángeles