Pido tiempo al tiempo para imprimir los libros
guardados en el cajón de los pensamientos.
Para correr y recorrer
países conocidos y desconocidos.
Pido tiempo al tiempo para verte,
reconocerte, besarte, amarte en definitiva.
Pido tiempo al tiempo
para dedicarte... todo mi tiempo.
Punto de encuentro entre gentes que tenemos amor a la poesía. Somos hombres y mujeres (y viceversa) con saberes, gustos, edades, orígenes y, sin duda, destinos diversos. Aquí están nuestras palabras, nuestros sueños, nuestras alegrías, nuestros intereses, nuestras dudas y nuestras certezas.
viernes, 9 de noviembre de 2012
CAVILACIÓNS
Todos
estes días veuse falando do caso Palma Arena, e non me extraña,
analizáronse as responsabilidades dos políticos, das autoridades,
dos organizadores ........ e non me extraña, o caso é moi, moi
triste, nin que dicir ten.
Pero
a min fáltame algo: non oín en ningures mencionar a
responsabilidade que corresponde aos pais, primeiros
formadores, escola, medios de comunicación e propios
interesados.
Aquí
todos estamos pringados porque a nosa xuventude é o resultado dun
parto multidisciplinar e os resultados son moi preocupantes.
Oín
como algúns destes mozos declaraban que con 5 entradas pasaran 8 (
fraude ), como outros afirmaban que de mil asistentes 999 estaban
bebidos ou fumados, ou as dúas cousas, asaltantes embotellonados....
Son maiores de idade para todo (ou finxiron selo ), e logo a súa
responsabilidade, onde está ? Poderíanse facer asembleas de pais,
de ensinantes, de mozos, de medios de comunicación ...... en prazas
públicas e buscar alternativas a situacións tan penosas.
Non
oín falar de nada diso e penso que máis ben é a raíz da cousa.
Máis........,
música agresiva, estética agresiva, luces agresivas, alcol, armas
..... Onde está o extraordinario?
Gema,
09-11-12
DESAHUCIO
Milleiros de familias arrastradas das súas casas;
des-abastecidas,
des-abrigadas,
des-pedidas,
des-ocupadas,
des-asistidas,
des-concertadas.
Milleiros de vidas;
des-tragadas,
des-asosegadas,
des-alentadas,
des-corazonadas,
des-acreditadas,
des-airadas.
Milleiros de bagoas polos
des-afectos,
des-crídos,
des-acertos,
des-axustes,
des-amprensivos,
des-almados.
As des-grazas acumúlanse nas portas,
a xustiza des-cansa en palabras de pedra.
Des-arraigados non serán ninguén á intemperie
só un des-afío na noite.
Fóra sigue o berro da esperanza
e os versos inútiles nos muros.
des-abastecidas,
des-abrigadas,
des-pedidas,
des-ocupadas,
des-asistidas,
des-concertadas.
Milleiros de vidas;
des-tragadas,
des-asosegadas,
des-alentadas,
des-corazonadas,
des-acreditadas,
des-airadas.
Milleiros de bagoas polos
des-afectos,
des-crídos,
des-acertos,
des-axustes,
des-amprensivos,
des-almados.
As des-grazas acumúlanse nas portas,
a xustiza des-cansa en palabras de pedra.
Des-arraigados non serán ninguén á intemperie
só un des-afío na noite.
Fóra sigue o berro da esperanza
e os versos inútiles nos muros.
jueves, 8 de noviembre de 2012
Milleiros de familias arrastradas das súas casas, milleiros de vidas destragadas, milleiros de bagoas...
Canción última
Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.
Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa,
con su ruinosa cama.
Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.
El odio se amortigua
detrás de la ventana.
Será la garra suave.
Dejadme la esperanza.
Miguel Hernández.
Canción última
Pintada, no vacía:
pintada está mi casa
del color de las grandes
pasiones y desgracias.
Regresará del llanto
adonde fue llevada
con su desierta mesa,
con su ruinosa cama.
Florecerán los besos
sobre las almohadas.
Y en torno de los cuerpos
elevará la sábana
su intensa enredadera
nocturna, perfumada.
El odio se amortigua
detrás de la ventana.
Será la garra suave.
Dejadme la esperanza.
Miguel Hernández.
Robert Bringhurst, Estos poemas
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
Estos poemas, estos poemas,
estos poemas, dijo ella, son poemas
que no tienen amor. Son los poemas de alguien
que dejaría a su mujer y a su hijo
porque le hacían ruido en el estudio. Éstos son los poemas
de alguien que mataría a su mamá
para cobrar la herencia. Éstos son los poemas de alguien
como Platón, dijo ella, y no entendí
qué quería decir, pero de todos modos
me ofendí. Estos son los poemas de alguien
que prefiere acostarse consigo mismo antes que con una mujer,
dijo ella. Estos son los poemas
de alguien que tiene ojos de cuchilla y manos de ladrón,
hechas de agua y de lógica
y de hambre, y sin nada de amor. Estos
poemas son igual de inhumanos que el canto de las aves, tan faltos de intención
como las hojas de los olmos, que si acaso las aman, aman únicamente
el vasto cielo azul, el aire y la idea
de las hojas de los olmos. El amor por uno mismo es un fin, dijo ella,
y no un comienzo. El amor es amor
por la cosa cantada, y no por la canción ni por el canto.
Estos poemas, dijo ella…
Sos, dijo él,
hermosa.
Pero eso no es amor, dijo con razón ella.
8.11.12
Estos poemas (Robert Bringhurst)
estos poemas, dijo ella, son poemas
que no tienen amor. Son los poemas de alguien
que dejaría a su mujer y a su hijo
porque le hacían ruido en el estudio. Éstos son los poemas
de alguien que mataría a su mamá
para cobrar la herencia. Éstos son los poemas de alguien
como Platón, dijo ella, y no entendí
qué quería decir, pero de todos modos
me ofendí. Estos son los poemas de alguien
que prefiere acostarse consigo mismo antes que con una mujer,
dijo ella. Estos son los poemas
de alguien que tiene ojos de cuchilla y manos de ladrón,
hechas de agua y de lógica
y de hambre, y sin nada de amor. Estos
poemas son igual de inhumanos que el canto de las aves, tan faltos de intención
como las hojas de los olmos, que si acaso las aman, aman únicamente
el vasto cielo azul, el aire y la idea
de las hojas de los olmos. El amor por uno mismo es un fin, dijo ella,
y no un comienzo. El amor es amor
por la cosa cantada, y no por la canción ni por el canto.
Estos poemas, dijo ella…
Sos, dijo él,
hermosa.
Pero eso no es amor, dijo con razón ella.
Robert Bringhurst ( Los Ángeles , 16 de octubre de 1946 (66 años), Es Un poeta , tipógrafo y Escritor Canadiense . Autor de los elementos del estilo tipográfico , obra de Referencia obligada Sobre Tipos de letra , glifos y la Disposición geométrica y visual de los Tipos.Ha traducido al Inglés Obras de poesía épica de Mitología Haida
Nacido en Los Ángeles , California , FUE criado en Utah , Montana , Wyoming , Alberta y Columbia Británica . Estudio arquitectura, lingüística y Física en elMassachusetts Institute of Technology , y posteriormente Literatura Comparada y Filosofía en la Universidad de Utah . Also posée des BA de la Universidad de Indiana y sin MFA en Narración Creativa de la Universidad de British Columbia .
miércoles, 7 de noviembre de 2012
Suscribirse a:
Entradas (Atom)