Un poco de poesía italiana que nos habíamos propuesto traer.
Como hubo ocupaciones que nos separaron de nuestros propósitos, me veo en la necesidad de subsanar todo aquello.
Disfrutadlo
“Al
principe”
Se
torna il sole, se discende la sera,
se la notte ha un sapore di notti future,
se un pomeriggio di pioggia sembra tornare
da tempi troppo amati e mai avuti del tutto,
io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne:
non sento più, davanti a me, tutta la vita…
Per essere poeti bisogna avere molto tempo:
ore e ore di solitudine sono il solo modo
perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono,
vizio, libertà, per dare stile al caos.
Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte
che viene avanti, al tramonto della gioventù.
Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano,
che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.
se la notte ha un sapore di notti future,
se un pomeriggio di pioggia sembra tornare
da tempi troppo amati e mai avuti del tutto,
io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne:
non sento più, davanti a me, tutta la vita…
Per essere poeti bisogna avere molto tempo:
ore e ore di solitudine sono il solo modo
perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono,
vizio, libertà, per dare stile al caos.
Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte
che viene avanti, al tramonto della gioventù.
Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano,
che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.
AL
PRÍNCIPE
Si
regresa el sol, si cae la tarde,
si
la noche tiene un sabor de noches futuras,
si
una siesta de lluvia parece regresar
de
tiempos demasiado amados y jamás poseídos del todo,
ya
no encuentro felicidad ni en gozar ni en sufrir por ello:
ya
no siento delante de mí toda la vida...
Para
ser poetas, hay que tener mucho tiempo:
horas
y horas de soledad son el único modo
para
que se forme algo, que es fuerza, abandono,
vicio,
libertad, para dar estilo al caos.
Yo,
ahora, tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que
se viene encima, en el ocaso de la juventud.
Pero
por culpa también de este nuestro mundo humano
que
quita el pan a los pobres, y a los poetas la paz.
Lucio Dalla
L'anno che verrà
Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno
vecchio è finito ormai
ma
qualcosa ancora qui non va.
Si
esce poco la sera compreso quando è festa
e
c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e
si sta senza parlare per intere settimane,
e
a quelli che hanno niente da dire
del
tempo ne rimane.
Ma
la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà
una trasformazione
e
tutti quanti stiamo già aspettando
sarà
tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni
Cristo scenderà dalla croce
anche
gli uccelli faranno ritorno.
Ci
sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche
i muti potranno parlare
mentre
i sordi già lo fanno.
E
si farà l'amore ognuno come gli va,
anche
i preti potranno sposarsi
ma
soltanto a una certa età,
e
senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno
forse i troppo furbi
e
i cretini di ogni età.
Vedi
caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e
come sono contento
di
essere qui in questo momento,
vedi,
vedi, vedi, vedi,
vedi
caro amico cosa si deve inventare
per
poterci ridere sopra,
per
continuare a sperare.
E
se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi
amico mio
come
diventa importante
che
in questo istante ci sia anch'io.
L'anno
che sta arrivando tra un anno passerà
io
mi sto preparando è questa la novità
El
año que vendrá - Lucio Dalla
Querido
amigo, te escribo así me distraigo un poco
y
como estás muy lejos, más fuerte te escribiré.
Desde
que te fuiste, hay una gran novedad
el
año viejo ya se acabó
pero
algo aquí todavía no va bien.
Se
sale poco por la noche incluso cuando es fiesta,
y
hay quien ha puesto sacos de arena
cerca
de la ventana.
Y
se está sin hablar por semanas enteras,
y
a los que no tienen nada que decir
les
sobra mucho tiempo.
Pero
la televisión ha dicho que el nuevo año
traerá
una transformación
y
todos ya estamos esperando.
Será
tres veces Navidad y fiesta todo el día,
cada
Cristo bajará de la cruz
también
los pájaros volverán.
Habrá
comida y luz todo el año,
también
los mudos podrán hablar
mientras
los sordos ya lo hacen.
Y
se hará el amor, cada uno como le parezca
también
los curas podrán casarse
pero
sólo a una cierta edad,
y
sin grandes problemas algunos desaparecerán
quizás
los demasiado listos
y
los imbéciles de todas las edades.
Mira,
querido amigo lo que te escribo y te digo
y
como estoy contento
de
estar aquí en este momento,
ves,
ves, ves, ves,
ves,
querido amigo lo que hay que inventarse
para
poder reírnos de ello
para
seguir esperando.
Y
si este año pasase en un instante
mira
amigo mío, como se vuelve importante
que
en este instante esté yo también.
El
año que está a punto de llegar, dentro de un año pasará,
yo
me estoy preparando, ésta es la novedad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario